letras en cubos

Empresas de venta online pierden millones por faltas de ortografía

4 de cada 10 personas expresaron su falta de confianza en los servicios y productos de empresas con ofertas mal redactadas o lenguaje raro/malo, y decidieron de lleno no comprar.

9 minutos de lectura

Con un estimado de 300 millones de compradores en línea, América Latina se está convirtiendo rápidamente en una de las regiones más prometedoras del mundo para las empresas de comercio electrónico internacional. El estudio de Sherlock Communications realizado en seis países clave de la región, encontró que las empresas extranjeras podrían perder, potencialmente, más de $46 mil millones de dólares simplemente subestimando el poder de las palabras.

El informe Malas Traducciones en América Latina analiza en profundidad, cómo los errores de comunicación en línea pueden tener un impacto directo en las ventas. El equipo de investigación de Sherlock Communications encuestó a más de 3.000 participantes en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Colombia y México, proporcionando información crítica sobre las preferencias del consumidor y el impacto de la comunicación en las decisiones de compra en línea.

Tras el análisis del estudio, se pudo encontrar que el 77% de todos los encuestados en América Latina se abstuvieron de comprar a empresas internacionales debido a mensajes deficientes en el sitio web, incluidas traducciones automáticas, imágenes no representativas y otros errores evitables.

Al estimar el valor de su último producto no comprado debido a mensajes deficientes, traducciones descuidadas y errores innecesarios en el sitio del comerciante, revelaron que la pérdida promedio de venta en la región ascendió a $154 dólares por persona. Con 300 millones de compradores en línea en América Latina, dicho valor promedio equivale potencialmente a más de USD $46 mil millones en ingresos perdidos evitables por parte de empresas extranjeras.

Según datos de Statista, Chile es un país con un número significativo de compradores en línea que se estima en alrededor de $12,7 millones en el año 2022. Por su parte, el informe de Sherlock indica que el valor promedio de las ventas perdidas por persona es de $133 dólares, esto sugiere una pérdida potencial de más de USD $1.660 millones solo en este mercado.

Un énfasis en la confianza

Los consumidores en América Latina valoran la confianza, y los errores de comunicación pueden erosionar esta relación. Casi la mitad (45%) de los encuestados de América Latina afirmaron que los errores de texto e imagen levantaron sospechas de un posible fraude, lo que los llevó a evitar compras en línea. Además, el 21% afirmó que evitarían los sitios internacionales en el futuro si detectaban deficiencias en la comunicación, ya sea en el sitio web o en la correspondencia.

En Chile, los mercados se han visto afectados negativamente por errores de comunicación en diferentes sectores. Alrededor del 24% de los encuestados han decidido no comprar en sitios web de moda, mientras que el 13% ha optado por no comprar en sitios minoristas y el 16% en sitios web de salud y belleza. Debido a que, si un sitio no puede escribir correctamente el producto, se concluye que, ¿Por qué debería confiar para vender el producto?

Anuncios y resultados de búsqueda

Muchos consumidores encuentran empresas internacionales a través de anuncios en línea y resultados de búsqueda antes de llegar siquiera al sitio web de un minorista. Una gran mayoría de encuestados (79%) de América Latina informaron que evitaban hacer clic en anuncios digitales de empresas internacionales debido a mensajes deficientes. Además, el 37% de los encuestados informaron que no hacían clic en anuncios que estaban mal traducidos a su idioma nativo porque sospechaban que podría ser un fraude. Esta opinión fue más fuerte incluso en Chile, donde el 42% de los encuestados dijeron que ya habían decidido no hacer clic una vez que percibieron que las traducciones al español no eran perfectas o familiares a su jerga.

En cuanto a los resultados de los motores de búsqueda, la relación con el consumidor es igual de frágil. Las primeras impresiones cuentan y los errores de comunicación son un gran desencanto. Cuatro de cada cinco (79%) de los latinoamericanos decidieron no hacer clic en un resultado durante una búsqueda en línea de un producto o servicio con un valor promedio de $160 dólares, e incluso en las redes sociales de una empresa internacional, debido a errores de redacción.

Del mismo modo, los errores en los resultados de búsqueda causaron que el 36% de los consumidores latinoamericanos perdieran la confianza en una empresa internacional. Más que en cualquier otro lugar de la región, el 37% de los encuestados peruanos dijeron que evitan hacer clic en los resultados de búsqueda cuando los textos no están correctamente traducidos al español.

La localización supera a las traducciones en línea

Sencillamente, en una región llena de matices lingüísticos, Google Translate no es suficiente para resonar con los consumidores latinoamericanos. Las empresas internacionales deben adoptar la localización. Los traductores nativos que comprenden la jerga callejera y otras peculiaridades culturales son esenciales para evitar situaciones embarazosas. Basta recordar el lanzamiento del Ford Pinto en Brasil para apreciar los riesgos asociados con el uso de palabras sin contexto local: mientras que el Pinto era popular en Estados Unidos, pocos brasileños querían conducir un automóvil que compartiera su nombre con el término portugués asociado para los genitales masculinos.

Comprender la diversidad lingüística dentro de la región es crucial. La mayoría de las empresas son lo suficientemente astutas como para saber que el español no es el único idioma de América del Sur, pero menos aprecian que el portugués no sea la única alternativa. América Latina alberga casi 250 idiomas y dialectos: invertir en dialectos y lenguas locales puede diferenciar a una empresa de sus competidores.

Patrick O’Neill, socio gerente de Sherlock Communications, dijo: «Es difícil exagerar la importancia del idioma en esta región. Las empresas que intentan improvisar utilizando un traductor no nativo o, peor aún, la inteligencia artificial, están destinadas al fracaso. Tal como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región son implacables cuando se trata de errores evitables y comunicaciones deficientes. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en expertos locales que no solo traduzcan, sino que interpreten y comprendan los matices culturales«.

Patrick ONeill
Patrick O’Neill

Los hallazgos de Malas Traducciones demuestran que en un panorama de comercio electrónico en constante crecimiento, las empresas que priorizan una comunicación efectiva y una comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Al respetar los idiomas locales y, celebrar la diversa gama de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.

sherlock studies 2

Somos un equipo que entiende el periodismo como un oficio vital, y nos movemos por la vida como una crew de grafiteros que va dejando pistas en los muros; o como una banda de música en la mejor gira del año; o como un colectivo de arte que piensa y crea sin tener más respuestas que la curiosidad constante. Nos gusta lo que hacemos y esperamos que te guste. Desde ya te decimos que nos encanta verte acá. Vuelve cuando quieras.

Deja tu respuesta

Your email address will not be published.

Historia anterior

[OPINIÓN]: La salud menstrual ya no es tabú gracias a la tecnología

Nueva historia

Todo terreno: Los mejores paisajes para disfrutar del off-road en Chile

Último de Blog